2.網(wǎng)友ITNDG評價(jià):操著(zhù)一腔美國口音的Madame Bovary, 偏偏Mia又很符合我心目中的形象。最大的問(wèn)題是原著(zhù)中的精華被刪完了以至于女主人公的刻畫(huà)很浮于表面,無(wú)法引起觀(guān)眾同情。
3.網(wǎng)友FSEPC評價(jià):莫名其妙,看著(zhù)簡(jiǎn)介以為和非常人販一樣的快遞員故事,結果看完了是彼時(shí)仇人現在解決的故事,中間更是不知所云。何超儀打了下醬油,奈何英語(yǔ)不過(guò)關(guān),表現有限,照理說(shuō)澳門(mén)人英語(yǔ)應該很好才是,怪哉怪哉。