2.網(wǎng)友WCVXM評價(jià):電影名“鐘樓怪人”是臺灣的習慣譯法,大陸譯法是《巴黎圣母院》,指法國作家“維特·雨果”的長(cháng)篇小說(shuō)。能把《巴黎圣母院》那么悲傷的結尾給扭過(guò)來(lái),迪士尼也是操碎了心啊
3.網(wǎng)友ZZLBY評價(jià):大衛的成功來(lái)得僥幸,這個(gè)巨人在快要勝利時(shí)突然吐露心聲。也許是喝醉后的夢(mèng)囈,他在年輕的大衛身上看到了自己,最終承認給自己。英雄遲暮,誠然大衛是個(gè)討人喜歡的年輕人,可是我不愿意打了,只是這樣罷了。