2.網(wǎng)友JYLKA評價(jià):"看過(guò)原著(zhù)之后再看改編完全不行,容量有限劇情改動(dòng)難免,但是把線(xiàn)都改亂了,電視劇應該會(huì )好些。堤真一是理想的京極堂,可是說(shuō)臺詞就莫名很作。
3.網(wǎng)友RFOJY評價(jià):推倒白人傳統觀(guān)念中也一樣存在的「無(wú)不是的父母」,幾個(gè)譯名中還是吾子吾弟最貼切,凱勒家兩兄弟也好,枉送性命的21個(gè)飛行員也好?,F實(shí)也不過(guò)如此,譬如牛奶老闆在摻三聚氰胺的時(shí)候能想一想,幼吾幼以及人之幼呢?