2.網(wǎng)友BAFNM評價(jià):其實(shí)…還是有幾個(gè)點(diǎn)挺有意思的。比如會(huì )被音樂(lè )吸引的設定(彈樂(lè )器到崩潰的校園搖滾樂(lè )隊)、牛逼轟轟的墓地看守員(我覺(jué)得他才是真●主角)、巴士幸存者(當時(shí)正在看學(xué)園默示錄,二者重合了)
3.網(wǎng)友EUBEP評價(jià):配樂(lè )溫暖人心 字幕組古風(fēng)翻譯優(yōu)美 原來(lái)韓國古時(shí)候也用的是漢字阿好端端為啥要改成韓文呢 韓劇說(shuō)話(huà)的口水聲也太重了吧 我的兄弟情人+霜花店"