2.網(wǎng)友FEPSK評價(jià):電影名“鐘樓怪人”是臺灣的習慣譯法,大陸譯法是《巴黎圣母院》,指法國作家“維特·雨果”的長(cháng)篇小說(shuō)。能把《巴黎圣母院》那么悲傷的結尾給扭過(guò)來(lái),迪士尼也是操碎了心啊
3.網(wǎng)友TWRUU評價(jià):真的是一個(gè)人的地道戰(捂臉。電影用穿插的形式展現了于連和他的妻子孩子的恩愛(ài)和睦,與妻子孩子被德國人殺死的慘狀形成了強烈的反差。于連用獵槍和敵人在古堡地道里周旋,又是一部難忘的二戰電影。