2.網(wǎng)友YPVQW評價(jià):電影名“鐘樓怪人”是臺灣的習慣譯法,大陸譯法是《巴黎圣母院》,指法國作家“維特·雨果”的長(cháng)篇小說(shuō)。能把《巴黎圣母院》那么悲傷的結尾給扭過(guò)來(lái),迪士尼也是操碎了心啊
3.網(wǎng)友VCBWX評價(jià):再洗練一些的話(huà),就近乎是鄉間一日那種等級的佳作了。是溝口健二少有的生機勃發(fā)的一部。入江隆子第一次亮相的那個(gè)運動(dòng)鏡頭真好看。橋上會(huì )面讓人想起阿遊小姐。說(shuō)句實(shí)話(huà),遇到這樣的好青年,誰(shuí)不願意自我奉獻!