2.網(wǎng)友NAKOP評價(jià):電影名“鐘樓怪人”是臺灣的習慣譯法,大陸譯法是《巴黎圣母院》,指法國作家“維特·雨果”的長(cháng)篇小說(shuō)。能把《巴黎圣母院》那么悲傷的結尾給扭過(guò)來(lái),迪士尼也是操碎了心啊
3.網(wǎng)友UYKNL評價(jià):環(huán)球映畫(huà)版。真是好看啊,不過(guò)我覺(jué)得克羅狄?jiàn)W雖說(shuō)出于誤會(huì ),但都那樣羞辱姑娘了,何苦再嫁給他?但我真的好喜歡貝特麗絲和培尼狄克啊哈哈哈,心動(dòng)的感覺(jué)www全場(chǎng)觀(guān)眾超投入,我也想去體會(huì )一下啊www