2.網(wǎng)友YCKZG評價(jià):電影名“鐘樓怪人”是臺灣的習慣譯法,大陸譯法是《巴黎圣母院》,指法國作家“維特·雨果”的長(cháng)篇小說(shuō)。能把《巴黎圣母院》那么悲傷的結尾給扭過(guò)來(lái),迪士尼也是操碎了心啊
3.網(wǎng)友JPMVS評價(jià):1935 將兩個(gè)女人置于一個(gè)天平上,女兒作為中間人在面對結婚時(shí)揭曉家庭的缺陷,探討兩性問(wèn)題的歸屬感。結尾處響起建一的歌聲女兒說(shuō)出母親失去了父親,表演鏡語(yǔ)在成瀨的序列里初步顯露出靈性。